Поднимается по мере перевода и восстановления новых частей произведения

Относительно недавано, во время реставрации замка Химэдзи была обнаружена тетрадь с ксилографическим изданием т.н. "Нобухацу-нагаута". Данное произведение упоминается в нескольких списках запрещенных произведений эпохи Эдо. Подпольные тиражи неоднократно уничтожались, и до этого дня о нем было известно почти исключительно по запретным спискам и нескольким упоминаниям в письмах высокородных самураев и придворных той эпохи. В них говорится что " мало того что простолюдины, но даже и высокородные распевают дома эти возмутительные куплеты(песни) которые и в веселом квартале стыдно исполнить, забыв о долге". Данное издание, судя по некоторым особенностям переплета и оформления, видимо было выпущено перед чисткой Ансэй, либо в первый период Бакумацу. Оно сохранилось весьма фрагментарно, многие листы сильно повреждены и требуют дальнешей реставрации.Тетрадь, кроме собственно печатной части, интересна рукописными пометки на полях, поддающиеся прочтению содержат неканонические, либо не вошедшие в текст издания части стихов. В японском варианте произведение состоит из значительного количества мало связаных между собой стихотворений-танка, которые переводчик, в связи с некоторыми особенностями слога, решил перевести не как пятистишия, а как четверостишия. Пример редкий, но далеко не единственный в практике российской переводческой школы.
Исследования японских ученых, проведенные в 2012-14 годах , отстаивают гипотезу, что изначально Набухацу-нагаута была сходна по структуре с Исэ-моногатари, состоя из чередования прозаических и стихотворных фрагментов, объединенных одним или несколькими сквозными героями. Но на данный момент прозаическая часть считается утраченной.
цензурили не зря!